<var id="x3ffb"></var>
<var id="x3ffb"></var>
<menuitem id="x3ffb"><strike id="x3ffb"></strike></menuitem>
<menuitem id="x3ffb"><dl id="x3ffb"><progress id="x3ffb"></progress></dl></menuitem>
<var id="x3ffb"><strike id="x3ffb"></strike></var>
<var id="x3ffb"></var> <var id="x3ffb"></var>
<var id="x3ffb"></var>
<menuitem id="x3ffb"><video id="x3ffb"><listing id="x3ffb"></listing></video></menuitem><thead id="x3ffb"><strike id="x3ffb"><address id="x3ffb"></address></strike></thead>
<menuitem id="x3ffb"></menuitem>
<video id="x3ffb"></video>

您現在的位置:中公教師網 > 中國教師招聘考試 > 專業基礎知識 > 英語 >

翻譯解題誤區

來源:教師招聘網  時間:2020-07-13 17:07:28

【常見誤區】

1. 否定句型中的直譯誤區

英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式。

I do not know all of them.

誤:對他們我都不認識。

正:對他們我不是個個都認識。

2. 長句直譯的誤區

在較長的英語句子中存在著比較復雜的關系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據英文句子的特點和內在聯系進行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。

3. 修辭句型中的誤區

同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少修辭格類似于漢語辭格的表達方式,因此可以直譯。但有一些英語修辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一修辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。

4. 習語成語中的誤區

英語中有豐富的習語成語,增強了語言的表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應的習語套用。

例如:the open door policy開放政策,the cold war冷戰,to fish in troubled waters混水摸魚,strike while the iron is hot趁熱打鐵,at sixes and sevens亂七八糟。

但是還有一些習語成語必須意譯才能表達出其正確含義。

5. 詞匯翻譯中的誤區

有些詞匯在某些場合下具有新意,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據語言環境確定具體詞義。英語中詞義的發展變化十分常見。如:

Every life has its roses and thorns.人生有苦有甜。

【諺語翻譯】

中公講師解析

關注微信公眾號“中公教師招聘考試

回復【時政】即可查看每日時政新聞+時政模擬

回復【資料即可免費獲取各省備考秘籍

注:本文章用于訪問者個人學習、研究或欣賞,版權為“中公教師網”所有,未經本網授權不得轉載或摘編。已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明"來源:中公教師網"。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。

(責任編輯:麥瀠丹)

咨詢預約

互動交流

  • 微信二維碼

    微信號:jiaoshi688

    共享資訊全面備考

  • 服務號二維碼

    服務號:教師考試網

    掌上學習更便捷

  • 微博二維碼

    微博:中公教師考試培訓

    共享資訊全面備考

  • 題庫二維碼

    題庫:教師題庫營

    掌上學習更便捷

 
 
不卡的无码高清的免费